蘭亭敍 王羲之
永和九年, 歲在癸丑, 暮春之初, 會于會稽山陰之蘭亭, 修 事也. 群賢畢至, 少長咸集.
영화9년 계축년 3월초 회계군 산음현의 난정에 모여 "수계"행사를 열었다. 많은 선비들이 모두 이르고 젊은이와 어른들이 다 모였다.
此地有崇山峻嶺, 茂林修竹; 又有淸流激湍, 映帶左右.
이곳은 높은 산과 고개가 있고 깊은 숲과 울창한 대나무 그리고 맑은 물이 흐르는 여울이 좌우로 띠를 이루었다.
引以爲流觴曲水, 列坐其次; 雖無絲竹管弦之盛, 一觴一詠, 亦足以暢敍幽情.
흐르는 물을 끌어 잔을 띄우는 물굽이를 만들고 순서대로 자리를 잡으니 비록 성대한 풍악은 없어도 술 한 잔에 시 한 수씩 읊으며 또한 그윽한 정회를 펼칠 만 하였다.
是日也, 天朗氣淸, 惠風和暢; 仰觀宇宙之大, 俯察品類之盛; 所以遊目騁懷, 足以極視聽之娛, 信可樂也.
이 날은 맑은 날씨에 따뜻한 바람이 불어오는데, 머리를 들어 세상의 넓음을 우러르고 고개를 숙여 사물의 흥성함을 살피니, 경치를 둘러보며 정회를 펼침은 족히 보고 듣는 즐거움을 다하기에 참으로 기쁘기 한이 없었다.
夫人之相與, 俯仰一世, 或取諸懷抱, 悟言一室之內; 或因寄所託, 放浪形骸之外.
무릇 사람들이 서로 어울려서 한 평생을 살아가되, 어떤 사람은 벗을 마주하여 서로 회포를 나누고, 어떤 사람은 정회를 대자연에 맞기며 유람을 한다.
雖趣舍萬殊, 靜躁不同; 當其欣於所遇, 暫得於己, 快然自足, 不知老之將至.
비록 나아감과 머물음이 서로 다르고, 고요함과 시끄러움도 같지 않건만, 자신의 처지를 만족하며 잠시나마 득의 하면 기쁘고 흡족하여 장차 늙어 죽으리라는 것도 모르는 법이다.
及其所之旣倦, 情隨事遷, 感慨係之矣.
(그러나) 흥에 겨우면 다시 권태롭고, 감정이란 세상사에 따라 변하는 것이니, 감흥이란 단지 그에 따라 일어나는 것이다.
向之所欣, 傘仰之間, 以爲陳迹, 猶不能不以之興懷; 修短隨化, 終期於盡.
예전의 기쁨도 잠깐사이에 곧 시들해지니 더더욱 감회를 느끼지 않을 수 없다.
하물며 사람 목숨의 길고 짧음이 비록 하늘에 달려있다 해도 결국에는 죽어야 할뿐임에랴.
古人云: "死生亦大矣. " 豈不痛哉!
옛사람이 이르기를 "삶과 죽음은 역시 중대한 일이다" 라고 했으니 어찌 비통하지 않은가.
每攬昔人興感之由, 若合一契; 未嘗不臨文嗟悼, 不能諭之於懷.
매번 옛사람들이 감흥을 일으켰던 까닭을 살펴보면 마치 부절이 들어맞듯 일치하여, 일찍이 그들의 문장을 보면 탄식을 하지 않은 적이 없었고 가슴에 와 닿지 않음이 없었다.
固知一死生爲虛誕, 齊彭觴爲妄作.
그런즉 삶과 죽음이 하나라는 말이 얼마나 헛된 것이며 장수와 요절이 똑같다는 말이 거짓임을 알겠다.
後之視今, 亦由今之視昔, 悲夫!
후세 사람들이 오늘의 우리를 보는 것 또한 오늘의 우리가 옛사람을 보는 듯 하리라. 슬프도다.
故列敍時人, 錄其所述, 雖世殊事異, 所以興懷, 其致一也. 後之攬者, 亦將有感於斯文.
오늘 모임을 가졌던 사람들이 모두 그 술회를 시로 적었으니 비록 후세에는 세상이 달라져도 정회가 일어나는 까닭은 한가지인즉 뒤엣 사람이 이 글을 보면 또한 느끼는 바가 있으리라
永和九年, 歲在癸丑, 暮春之初, 會於會稽山陰之蘭亭, 修?事也. 群賢畢至, 少長咸集. 此地有崇山俊嶺, 茂林修竹; 又有淸流激湍, 映帶左右. 引以爲流觴曲水, 列坐其次; 雖無絲竹管弦之盛, 一觴一詠, 亦足以暢?幽情.
▲ 蘭亭記 난정기 永和九年歲在癸丑暮春之初 會于會稽山陰之蘭亭 修?事也 영화 9년 계축년 3월 초에 회계산 그늘진 난정에 모였으니 계사를 위해서였다. 群賢畢至 少長咸集 此地有崇山峻嶺 茂林脩竹 又有淸流激湍 映帶左右 引以爲流觴曲水 列坐其次 雖無絲竹管弦絃之盛 一觴一詠 亦足以暢敍幽情 많은 현사들이 다 모였고 젊고 나이 든 이들도 모두 모였는데, 이곳에는 높은 산 험준한 봉우리들이 있고 무성한 숲과 길게 자란 대나무가 있다. 또 맑게 흐르는 급류가 난정의 좌우를 띠처럼 둘러싸고 있기에, 이를 끌어 술잔을 띄우도록 굽이치는 물줄기를 만들어 놓고 차례로 줄지어 둘러앉았다. 비록 거문고나 피리를 연주하는 성대함이 없어도 술 한 잔에 시 한 수 읊으니 또한 그윽한 감정을 펴기에 족하였다. 是日也 天朗氣淸 惠風和暢 仰觀宇宙之大 俯察品類之盛 所以遊目騁懷 足以極視聽之娛 信可樂也 이날은 하늘이 밝고 공기가 맑으며 따스한 바람이 화창하니 우러러 우주의 광대함을 보고 굽혀서 만물의 무성함을 살피면서 눈을 돌려 생각을 해보았다. 이렇게 눈으로 보고 귀로 듣는 즐거움을 다할 수 있었으니 참으로 즐거운 일이다. 夫人之相與 俯仰一世 或取諸懷抱 悟言一室之內 或因寄所託 放浪形骸之外 雖趣舍萬殊 靜躁不同 當其欣於所遇 暫得於己 怏然自得 不知老之將至 及其所之旣倦 情隨事遷 感慨係之矣 무릇 사람은 서로 사귀고 한 세상을 살면서, 어떤 이는 회포를 끌어내어 벗들과 한방에서 이야기도 하고, 또 어떤 이는 자연에 빠져 육체의 밖에서 노닐고 있다. 비록 취사(取捨)함이 모두 다르고, 고요하고 조급함이 같지 않으나, 만남을 기뻐함이 잠시 자신에게 얻어지면 통쾌하고 만족해하며 늙음이 장차 다가오는 것도 모른다. 그러나 추구하는 것에 권태를 느끼거나 감정이 일에 따라 변하게 되면 감회가 이어지는 것이다. 向之所欣 ?仰之間 以爲陳迹 猶不能不以之興懷 況脩短隨化 終期於盡 古人 云死生 亦大矣 豈不痛哉 이전에 즐거웠던 일이 짧은 순간에 낡은 자취가 되니 특히 그것으로 해서 감회가 일지 않을 수가 없다. 하물며 목숨이 길건 짧건 자연의 조화를 따라 마침내는 죽음을 기약하게 되니, 옛사람이 “죽고 사는 것은 큰일이다”라고 하였다. 어찌 비통하지 않은가? 每攬昔人興感之由 若合一契 未嘗不臨文嗟悼 不能諭之於懷 固知一死生爲虛誕 齊彭?爲妄作 後之視今 亦由今之視昔 悲夫 매번 옛사람들이 감흥하였던 이유를 알 적마다 나의 마음과 서로 일치하니 고인의 문장을 대할 때마다 탄식하고 슬퍼하지 않을 수가 없으나 마음에서 이를 알 수가 없다. 죽고 사는 일이 같다는 말이 허황되고 팽조처럼 장수한 사람과 요절한 사람이 같다고 하는 말들이 망령되이 지어냈음을 진실로 알기는 하나, 후세 사람이 지금 사람들을 보는 것이나, 또한 지금 사람이 옛사람을 보는 것과 같으리니 슬프구나. 故列敍時人 錄其所述 雖世殊事異 所以興懷 其致一也 後之覽者 亦將有感於斯文 그래서 지금 모인 사람들을 차례로 적고 그 지어놓은 시들을 기록하였으니 비록 세상이 달라지고 사정도 변하겠지만 감회를 일으키는 이치는 같을 것이니 후세에 이 글을 읽는 사람도 이 글에 대하여 감회가 있을 것이다.
---------------(신룡본 난정서 神龍本 蘭亭書)----------------- 永和九年 歲在癸丑 暮春之初 會於會稽山陰之蘭亭 修稧事也 영화구년 세재계축 모춘지초 회어회계산음지난정 수계사야 (*계(稧)는 계(禊)가 옳은 자(字)이지만 示+必[비(祕)]를 秘로 쓰는 것처럼 통행하는 글자) *영화구년(353) 계축년 늦봄의 초에 회계산 산음의 난정에서 모여 계사를 거행하였다. (계사(불계(祓禊)-삼월(三月)상사절(上巳節)에 물가에서 세탁하고 몸을 씻으며, 재앙을 없애기 위해 행하는 의식) (群賢畢至 少長咸集 / 군현필지 소장함집, *난정서에 더 있는 구절로 앞 뒷글과 문맥으로 맞춰보아 나중에 삽입되어 어색한 태가 드러남) *많은 현인이 다 이르고 젊은이와 장로가 모두 모였다. 此地有崇山峻領 茂林修竹 又有淸流激湍 映帶左右 引以爲流觴曲水 列坐其次 차지유숭산준령 무림수죽 우유청류격단 영대좌우 인이위류상곡수 열좌기차 *이 땅은 높은 산과 준령, 무성한 숲과 긴 대나무가 있고, 또 맑은 시내와 여울진 물이 정자의 좌우를 비춰주고 있으며, ( 그 시내의 물을) 끌어다가 물길을 만들어 (그 물길 위에) 잔을 띄우고, 모인 사람들이 차례대로 자리를 잡고 앉았으니,
雖無絲竹管弦之盛 一觴一詠 亦足以暢敍幽情 수무사죽관현지성 일상일영 역족이창서유정 *비록 음악(絲竹管弦은 악기들로 음악을 나타냄)의 盛大함은 없으나 한 잔 (술)에 한 수의 시를 읊조림이 또한 그윽한 정을 펼치기에 충분하도다. 是日也 天朗氣淸 惠風和暢 시일야 천랑기청 혜풍화창 *이 날은 날씨가 밝고 환하며 기후는 맑으며 부드러운 바람은 온화하네. 仰觀宇宙之大 俯察品類之盛 所以游目騁懷 足以極視聽之娛 信可樂也 앙관우주지대 부찰품류지성 소이유목빙회 족이극시청지오 신가락야 *우러러 우주의 큰 것을 살펴보고, 굽어서 온갖 사물의 왕성한 것을 살피니 두루 살펴보며 흉금을 마음껏 펼치니 충분히 보고 듣는 즐거움을 다하니 진실로 즐겁도다. (游目騁懷-조금도 구속되지 않는 모양-고려대 중한대사전) 夫人之相與 俯仰一世 或取諸懷抱 悟言一室之內 或因寄所託 放浪形骸之外 부인지상여 부앙일세 혹취저회포 오언일실지내 혹인기소탁 방랑형해지외 *무릇 사람이 서로 더불어 한 세상을 살아감에 있어서, 어떤 사람은 회포에 따라서 친한 벗들과 방안에 앉아 담론을 하고, 어떤 사람은 (몸을) 기탁함으로써 자기 몸을 벗어나서 제멋대로 한다. (放浪:제멋대로 하다. 방탕하다. 形骸:) 雖趣舍萬殊 靜躁不同 當其欣於所遇 蹔得於己 怏然自足 不知老之將至 수취사만수 정조부동 당기흔어소우 잠득어기 앙연자족 부지노지장지 *비록 취사함이 모두 다르고, 정조(조용함과 시끄러움)가 다르지만, 당연히 그 만나는 것을 기뻐하여 잠시 자신에게 만족하고, 잘난 체하며 곧 늙게 되는 것을 모르며, (怏然:거만한 모양, 뽐내는 모양. ~自足:잘난 체하다.) 及其所之旣惓 情隨事遷 感慨係之矣 급기소지기권 정수사천 감개계지의 *그 이미 싫증난 것에 미쳐서는, 마음이 일을 따라 옮겨가나니, 느낀 바가 있어 개탄해마지 않도다. (所之旣惓:이미 싫증난 것. 感慨係之:감동한 바가 있어 개탄해마지 않다.) 向之所欣 俛仰之間 以爲陳迹 猶不能不以之興懷 況修短隨化 終期於盡 향지소흔 면앙지간 이위진적 유불능불이지흥회 황수단수화 종기어진 *이전에 즐거웠던 바는 잠깐 동안에 옛 자취가 되나니, 오히려 회포를 일으키지 않을 수 없으니, 하물며 수명의 길고 짧음은 하늘의 조화에 따라서 수명을 다하면 죽게 되는 것이다. (陳迹:옛일, 옛자취, 지난 일. 修短: 길이, 긴 것 과 짧은 것. 隨化: ) 古人云: “死生亦大矣” 고인운: “사생역대의” *고인이 죽음과 삶은 또한 큰 것이라 일렀으니, 豈不痛哉 / 기불통재 *어찌 괴롭지 않겠는가! 每攬昔人興感之由 若合一契 未嘗不臨文嗟悼 不能喩之於懷 매람석인흥감지유 약합일계 미상불림문차도 불능유지어회 *매양 옛 사람이 감회를 일으키는 연유를 볼진대, 한 부절(符節)을 합하는 것 같다고 하겠다. 일찍이 글월에 임해서 슬퍼하여 회포를 깨닫지 못하나니, 固知一死生爲虛誕 齊彭殤爲妄作 고지일사생위허탄 제팽상위망작 *진실로 삶과 죽음이 하나라는 것이 허탄됨과 오래 사는 것과 일찍 죽는 것이 마찬가지라는 것이 망령된 짓거리됨을 알겠다. (虛誕: 터무니없다. 황당무계하다. 彭殤:장수(長壽)와 요절(夭折). [팽(彭)은 고대에 장수했던 팽조(彭祖)를 상(殤)은 요절한 사람을 가리킴]) 後之視今 亦由今之視昔 悲夫! 후지시금 역유금지시석 비부 *뒷날에 현재를 보는 것도 현재 옛날을 보는 것으로 말미암는 것이니 슬프도다! 故列敍時人 錄其所述 雖世殊事異 所以興懷 其致一也 고열서시인 록기소술 수세수사이 소이흥회 기치일야 *그러므로 당시의 인물들을 차례로 열거하여 그 서술한 바를 기록하니, 비록 시대가 다르고 일이 다르다 할지라도 감회를 일으키는 까닭은 한결같음이라. 後之攬者 亦將有感於斯文 후지람자 역장유감어사문 *뒷날 보는 사람 또한 장차 이 글에 감회가 있을지니라. *앞의 고인의 말이란 것도 장자 글에서 나오기는 하는데 다만 공자가 한 말로 되어있고 나머지 두 구절은 장자의 글에서 각자 노자와 장자가 한 말로 되어있다 |
'한문서체 > 행서' 카테고리의 다른 글
행서묵적(行書墨迹). 안진경(顔眞卿)의 작품 (0) | 2013.06.05 |
---|---|
고위 공직자 후보자들의 기막힌 절세법 (0) | 2013.05.20 |
행서천자문 (0) | 2012.10.25 |
행서감상 (0) | 2012.08.27 |
[스크랩] 중국의 서화 필법과 묵법은 대립적이면서 보완 관계. (0) | 2012.08.25 |